#pun-title h1 span {display: none;}

Союз | Union

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Союз | Union » Переводы на русский язык зарубежных работ » Преводы и все связанное с ними


Преводы и все связанное с ними

Сообщений 571 страница 600 из 855

571

Grando написал(а):

Интересно,какие ни будь патчи к этой главе существуют ???

Нет, вроде бы патчей никаких нет.

0

572

Спасибо за ответ !!!

0

573

Народ,а на главу Burning Earth 2 перевод есть или намечается ???

0

574

Понятное дело,сейчас лето и всем сейчас не до интернета.....

0

575

Grando написал(а):

Народ,а на главу Burning Earth 2 перевод есть или намечается ???

Намечается, со временем....

0

576

Спасибо,запасёмся терпением и будем ждать...

0

577

Перевод мода Hagelsturm V2 roll-up
http://www.mediafire.com/?1e2ituhn4nw

+1

578

А помош не нужна по переводам немецких модов ?

0

579

Panzer-IV написал(а):

А помош не нужна по переводам немецких модов ?

Разумеется, это было бы здорово.

0

580

Напиши название какого нить мода где нужен перевод, и сылку на него чтоб скачать.

0

581

Народ,а может вынести все переводы в шапку (первый сабж в теме) и заодно обновить не работающие ссылки?А то столько страниц каждый раз вертеть...

0

582

Panzer-IV написал(а):

Напиши название какого нить мода где нужен перевод

Остался без перевода пока Burning Earth 2

0

583

Доброго времени суток,ныл я ныл по поводу перевода Burning Earth 2 ,а потом решил дай думаю попытаюсь сам...Думаю большой беды не будет если что поправите меня в моих мелких погрешностях в начинании..?!Часть уже перевёл но осталось ещё довольно много,но думаю справлюсь!!!Да простят комрады мою не скромность...

0

584

Alexeyich написал(а):

Народ,а может вынести все переводы в шапку (первый сабж в теме) и заодно обновить не работающие ссылки?

Вероятно в этом есть смысл, будет чуть больше свободного времени и можно будет сделать.

0

585

Grando написал(а):

по поводу перевода Burning Earth 2 ,а потом решил дай думаю попытаюсь сам...Думаю большой беды не будет если что поправите меня в моих мелких погрешностях в начинании..?!Часть уже перевёл но осталось ещё довольно много,но думаю справлюсь!!!

Если будет нужна помощь, обращайся без всяких сомнений и церемоний. Полагаю все получится.

0

586

Закончил бы уже,если бы не совращающая на приключения летняя погода которую ждал с таким не терпением,в общем побухал малость...Сейчас на отходняке самое верное занятие....

0

587

Спасибо,обязательно обращусь если что...

0

588

moskvich написал(а):

Остался без перевода пока Burning Earth 2

Так поставил качатся, тока скорость конешно не очень но завтра уже его посматрю скока там работы )

0

589

Москвич вот что успел перевести, Описание миссий и задания на никопольскую операцию, остальное будет готово где то к началу августа. У меня шас идёт Gesellenpruefung( Экзамен на звание подмастерьем ) так что работа идёт медленно, но свободные минутки выделяю. Правда там русский текст нада будет исправить граматические ошибки, опечатки ну и запятые раставить правильно, а то я уже плоха помню как это там делается )) Я печатаю текст не проверяя. Тут уж ты сам тогда )

Отредактировано Panzer-IV (2010-07-13 01:32:55)

0

590

Panzer-IV, зашли мне в личку(лучше на мыло файлом) текстовики, время есть - откорректирую.

0

591

я отошлю уже когда всё будет готово

0

592

Договорились, жду!

0

593

Где найти перевод для патча 1.4 "Миссии Курск"?
Спасибо.

0

594

Перевод на Spanish_CW2.0 (Гражданская война в Испании)
http://depositfiles.com/files/ilz2t9fs4

+1

595

AKMS написал(а):

Spanish_CW2.0 (Гражданская война в Испании)

А если есть, рабочую! ссылку на саму главу (без повреждений внутри самого архива).

0

596

net907 написал(а):

А если есть, рабочую! ссылку на саму главу (без повреждений внутри самого архива).

Вот ссылка на сам мод (если ты его имел ввиду):
Spanish Civil War v0.2
http://ifolder.ru/14839558

"патч" для него
http://ifolder.ru/14839792

0

597

В переводах постоянно мелькают выражения типа: «…русская армия… российская… русские…». Обращаю внимание на неправильность и некорректность такого перевода.
В этих случаях, при переводе следовало употреблять (именно так будет правильно) : Советская армия, Советский Союз, Советский народ.
:)

0

598

AKMS написал(а):

В переводах постоянно мелькают выражения типа: «…русская армия… российская… русские…». Обращаю внимание на неправильность и некорректность такого перевода.
В этих случаях, при переводе следовало употреблять (именно так будет правильно) : Советская армия, Советский Союз, Советский народ.

Ну в общем-то во время ВМВ мы все для Запада были (да и теперь в принципе остались) русскими. Это по эту сторону пограничной КСП ты русский, татарин, грузин, узбек или чукча. По ту сторону - русский, без вариантов.

А вот "российский" - и впрямь анахронизм. Это уже новейшая история, поле 1991 года... И то если политкорретно выражаться, а так - один фиг "русский".

0

599

AKMS написал(а):

В переводах постоянно мелькают выражения типа: «…русская армия… российская… русские…».

ИМХО логичнее употреблять абревеатуру РККА, поскольку именно так "русская/советская армия" тогда называлась.

0

600

Shalalak написал(а):

Ну в общем-то во время ВМВ мы все для Запада были (да и теперь в принципе остались) русскими. Это по эту сторону пограничной КСП ты русский, татарин, грузин, узбек или чукча. По ту сторону - русский, без вариантов.

Переводы-то на русском – явно не для «запада». Мы же не на "западе"?! Разве мы такие же безграмотные как и те кто делал эту игру?
На западе так же по отношению к выходцам из бывшего СССР употребляют нелицеприятные выражения – мы же ими не пользуемся?!
  «…русская армия… российская… русские…» - от таких выражений (приминительно к событиям тех лет) слишком уж сильно  «попахивает» национализмом (расизмом), безграмотностью и фальсификацией истории.

Отредактировано AKMS (2010-09-15 11:26:52)

0


Вы здесь » Союз | Union » Переводы на русский язык зарубежных работ » Преводы и все связанное с ними