#pun-title h1 span {display: none;}

Союз | Union

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Союз | Union » Переводы на русский язык зарубежных работ » Преводы и все связанное с ними


Преводы и все связанное с ними

Сообщений 841 страница 870 из 911

841

Stalingrad 16th. Одиночная миссия для игры - Сталинград. Автор - Feldgrau.
Скачать

+2

842

El Agheila. Одиночная миссия для игры - Блицкриг. Автор - Feldgrau.
Требования: мод - Heeres Gruppe Nord MOD (со всеми дополнениями Heeresgruppe + Heeresgruppe_additions001 + HGop44_icon.pak)
Закинуть по пути ..Blitzkrieg\Mods\Heeresgruppe\Data

Скачать

+1

843

1939Polen. Автор - Feldgrau. Глава для мода - Heeres Gruppe Nord MOD (со всеми дополнениями Heeresgruppe + Heeresgruppe_additions001 + HGop44_icon.pak)
Глава содержит все правки и дополнения , закинуть по пути ..Blitzkrieg\Mods\Heeresgruppe\Data
Всплывающие сообщения не переведены.

Скачать

+1

844

Taraskinnn написал(а):

Не могли, вы, еще раз дать ссылки на эти моды..?

http://rusfolder.com/45434799 - Тотальные Миссии
http://rusfolder.com/45434800 - Операция "А пока был Липсис"
http://rusfolder.com/45434801 - Армия Фантом Мод

+1

845

yersinia написал(а):

http://rusfolder.com/45434799 - Тотальные Миссии
http://rusfolder.com/45434800 - Операция "А пока был Липсис"
http://rusfolder.com/45434801 - Армия Фантом Мод

Благодарю, от всей души!  :flag:  :cool:

0

846

Alexis4 написал(а):

1939Polen. Автор - Feldgrau. Глава для мода - Heeres Gruppe Nord MOD...

У вас работает эта глава? Все ли карты грузятся в редакторе?
У меня первая, седьмая (и какие-то еще с этой и других миссий) карты не грузятся в редактор - вылет. Глава дает вылет и в игре с загрузки первой миссии.
Скачивал Мод с патчами отсюда: http://www.bk-schnellschuss.de/index.html#ModsAddOns
Устанавливал на БК, РТ, БГ - все равно вылет. Есть какое-то несоответствие между ресурсами и файлом "Modobjects.xml".

0

847

Я ставил на ваниль. Проблем небыло. Польская глава может идти и без дополнения001. Это дополнение необходимо для другой главы - Ostpreussen1944, которой я как раз сейчас и занимаюсь.
С ВОТ ЭТОЙ страницы будет проще разобраться что к чему..

+1

848

Alexis4 написал(а):

Я ставил на ваниль. Проблем небыло...

Спасибо. Только есть проблема: скачивал по несколько раз с разных компов, разными операционками, с разных браузеров. Итог один - при загрузке выдает ошибку, а если и скачивается, то файл битый (очевидно поэтому и не хватало каких-то ресурсов).
Если не очень сложно, просьба залить имеющийся мод на другой файлообменник.

0

849

Могу на Яндекс залить, только время займет много, у меня 1.8 гб комп долго периваривать будет.

Отредактировано deniss (2016-12-01 21:17:07)

+1

850

Да мне не к спеху, если вам не составит проблем, то залейте.
Хотя пока не надо, завтра попробую еще один вариант, может и получится скачать по немецкой ссылке.

Отредактировано yersinia (2016-12-01 22:14:40)

0

851

Все равно уже залилось, тут все что было по моду на сайте https://yadi.sk/d/lTmlBVgVzwb4R польская глава в папке Heeresgruppe .

Отредактировано deniss (2016-12-01 23:09:50)

+1

852

Всем здравствуйте! В ожидании ГЗМ 9.... Решил заняться переводом, начал в алфавитном порядке с Asian Typhoon. Переводил машиной, стараясь где как мог подправлять...Ошибок много, притом еще обнаружилось что создатели мода тоже накурили в описаниях, плюс в Корейской и Вьетнамской войне я мало чего знаю...Если есть желание помочь словом или делом, доделать все на 100% и красиво, то милости прошу!!! https://yadi.sk/d/E27HqZQh36YMAU

+1

853

Taraskinnn написал(а):

Всем здравствуйте! В ожидании ГЗМ 9.... Решил заняться переводом, начал в алфавитном порядке с Asian Typhoon. Переводил машиной, стараясь где как мог подправлять...Ошибок много, притом еще обнаружилось что создатели мода тоже накурили в описаниях, плюс в Корейской и Вьетнамской войне я мало чего знаю...Если есть желание помочь словом или делом, доделать все на 100% и красиво, то милости прошу!!! https://yadi.sk/d/E27HqZQh36YMAU


Это с бетки?

0

854

Данил_Фёдор написал(а):

Это с бетки?

Нет :) Это из сборника модов для Блица :)..

0

855

Taraskinnn написал(а):

Нет  Это из сборника модов для Блица ..


:sceptic: не интересно

0

856

Данил_Фёдор написал(а):

не интересно

Я надеюсь на помощь специалистов :)

0

857

Taraskinnn написал(а):

Я надеюсь на помощь специалистов


Переводы = изи работа!

0

858

Данил_Фёдор написал(а):

Переводы = изи работа!

Ну если язык знаешь, то полегче немного...согласен. Я вот не знаю :)

Отредактировано Taraskinnn (2017-01-03 17:20:22)

0

859

Taraskinnn написал(а):

Ну если язык знаешь, то полегче немного...согласен. Я вот не знаю

Отредактировано Taraskinnn (Сегодня 16:20:22)


Пфф, капиталистический переводчик в помощь!

0

860

Данил_Фёдор написал(а):

Пфф, капиталистический переводчик в помощь!

Он мне уже помог, чем смог..

0

861

Taraskinnn написал(а):

Он мне уже помог, чем смог..


По смыслу понять можно: Он идти магазин в вечером тапочек собирать! Понятно же...

Отредактировано Данил_Фёдор (2017-01-03 21:21:36)

0

862

Данил_Фёдор написал(а):

По смыслу понять можно: Он идти магазин в вечером тапочек собирать! Понятно же...

Отредактировано Данил_Фёдор (Сегодня 02:21:36)

Ну тогда помоги, если тебе так просто это дается :) Я так понимаю, в тесте ты не участвуешь пока, а так доброе дело сделаем :)

0

863

Taraskinnn написал(а):

Ну тогда помоги, если тебе так просто это дается  Я так понимаю, в тесте ты не участвуешь пока, а так доброе дело сделаем


Ну, ты ведь сказал "сборник модов" а я хочу что бы все и вся направляли свои силы на gzm, или ты это и имел ввиду?

0

864

Данил_Фёдор написал(а):

Ну, ты ведь сказал "сборник модов" а я хочу что бы все и вся направляли свои силы на gzm, или ты это и имел ввиду?

Даниил, а что конкретно ты сам хочешь для GZM сделать, в какой области модостроения себя проявить?
Taraskinnn молодец, человек нужное дело делает, опыта наберется, хорошим переводчиком будет!

0

865

Aist15 написал(а):

Даниил, а что конкретно ты сам хочешь для GZM сделать, в какой области модостроения себя проявить?
Taraskinnn молодец, человек нужное дело делает, опыта наберется, хорошим переводчиком будет!


Ну, я делаю карту, ну только она пока в заморозке, карту Латвию за немцев(переделываю), в заморозке из-за больших причин с железом, я могу переводом заняться, но если только в gzm!Дайте заданице какое нибудь, что конкретно и где перевести и главное в какой файл зайти, чтобы перевод начать, и я переведу как смогу...

Отредактировано Данил_Фёдор (2017-01-04 14:26:27)

0

866

Aist15 написал(а):

Даниил, а что конкретно ты сам хочешь для GZM сделать, в какой области модостроения себя проявить?
Taraskinnn молодец, человек нужное дело делает, опыта наберется, хорошим переводчиком будет!

Спасибо на добром слове! Мне этот Asian Typhoon еще до ума доводить и доводить! :) Сейчас буду ГЗМ устанавливать и с него брать описание техники и солдат( привести все к одному человеческому стандарту)...ну и доделывать текст, повторюсь, ошибок много, а я что-то подзапарился немного... :)

0

867

Данил_Фёдор написал(а):

я могу переводом заняться, но если только в gzm!

Да ради бога, занимайся! :) Я GZM жду и люблю не меньше твоего.

0

868

Taraskinnn написал(а):

Да ради бога, занимайся!  Я GZM жду и люблю не меньше твоего.


Только мне нужно небольшое "обучение", что и как где делается, куда заходить и куда тыкать)))

0

869

Данил_Фёдор написал(а):

я могу переводом заняться, но если только в gzm

В ГЗМ всё на русском языке и перевода не требует, если только кому-то надо перевести на другой язык. Переводят различные зарубежные модификации, которые были сделаны давно и не переведены и то, что удается скачать или добыть на зарубежных форумах сейчас. Дело это относительно простое, но тоже требует и времени и трудов. Даже после переводчика приходится поломать голову над смыслом предложения. Есть сложности с переводом военной терминологии. Приходится находить значение таких слов отдельно. Возможно, нужен определённый талант, или просто старание, чтобы придать переводу стройную литературную форму. Но переводы вещь довольно нужная и важная. Благодаря тому, что появляется возможность играть понимая, что к чему, можно выявить неплохие миссии, а то и целые главы, которые можно адаптировать и переделать для ГЗМ.

0

870

Алекс написал(а):

В ГЗМ всё на русском языке и перевода не требует, если только кому-то надо перевести на другой язык. Переводят различные зарубежные модификации, которые были сделаны давно и не переведены и то, что удается скачать или добыть на зарубежных форумах сейчас. Дело это относительно простое, но тоже требует и времени и трудов. Даже после переводчика приходится поломать голову над смыслом предложения. Есть сложности с переводом военной терминологии. Приходится находить значение таких слов отдельно. Возможно, нужен определённый талант, или просто старание, чтобы придать переводу стройную литературную форму. Но переводы вещь довольно нужная и важная. Благодаря тому, что появляется возможность играть понимая, что к чему, можно выявить неплохие миссии, а то и целые главы, которые можно адаптировать и переделать для ГЗМ.


Ясно, ну значит, остается только Латвия)))

0


Вы здесь » Союз | Union » Переводы на русский язык зарубежных работ » Преводы и все связанное с ними