#pun-title h1 span {display: none;}

Союз | Union

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Союз | Union » Переводы на русский язык зарубежных работ » Преводы и все связанное с ними


Преводы и все связанное с ними

Сообщений 901 страница 912 из 912

901

Kpacc написал(а):

машиной ,затем редактирую .коряво конечно, но хоть смысл можно уловить)

А не проще боевой путь 6-й армии взять из, скажем Википедии или из книги, проще ведь будет? Единственно уделить время на перевод заданий, вот здесь придётся голову по ломать, что там хотели забугорные, как это сейчас говорится партнёры.

+1

902

VDVшник написал(а):

А не проще боевой путь 6-й армии взять из, скажем Википедии или из книги, проще ведь будет? Единственно уделить время на перевод заданий, вот здесь придётся голову по ломать, что там хотели забугорные, как это сейчас говорится партнёры.

Делая перевод ,заметил что много текста у ДБСшников взято из немецкой Википедии. А перевод заданий ,это вообще, ещё та морока, бывает тяжело уловить смысл,но пытаюсь)))Мне проще с англ. перевести т.к.чуть знаком с ним)

0

903

VDVшник написал(а):

А не проще боевой путь 6-й армии взять из, скажем Википедии или из книги, проще ведь будет? Единственно уделить время на перевод заданий, вот здесь придётся голову по ломать, что там хотели забугорные, как это сейчас говорится партнёры.

А вы ручаетесь что там именно та история которая у нас описана , все же что бы продать свой товар в той же ЕС,  задачи должны быть "исторически" обоснованны и попахивать неким реваншизмом ? ) Да и как быть с конкретными задачами не для дебилов же полных этот аддон надеюсь ? ))) Наступайте в точке А  или обороняйтесь в точке допустим Б до зеленного свистка ....

Отредактировано Uzbek (2017-10-01 23:31:29)

0

904

Uzbek написал(а):

А вы ручаетесь что там именно та история которая у нас описана , все же что бы продать свой товар в той же ЕС

Боевой путь 6-й армии, я думаю везде одинаково описан, вряд ли у них (на Западе) говорится, что они до Урала дошли. Да и перевод самих заданий можно подогнать под историчность, если конечно она там присутствует. В помощь Вам вот эта подборка книг, правда с польского ещё корявей перевод получается. Но будем надеяться, что Вы справитесь.
https://yadi.sk/d/SlWE-Mfp3NS4Km

0

905

VDVшник написал(а):

В помощь Вам вот эта подборка книг, правда с польского ещё корявей перевод получается. Но будем надеяться, что Вы справитесь.
https://yadi.sk/d/SlWE-Mfp3NS4Km

Ну наверное пригодиться, тем кто переводами занимается или захочет заняться ) А сам буду играть когда будет время, методом тыка ;)

0

906

Такой вопрос. Сейчас перевожу статью про итальянские железнодорожные батареи береговой обороны Ссылка. Хотелось бы уточнить сам термин "treno armato" (буквально вооруженный поезд). Это не бронепоезд (сами составы не были бронированы, только на орудиях щиты). Как правильнее его назвать: железнодорожная батарея, железнодорожный артиллерийский транспортер или еще как-то?

0

907

Ortolan написал(а):

или еще как-то?

Орудийный вагон или платформа, если одиночный вагон. Если весь поезд, то назвать: поезд с тяжелым (легким, средним) вооружением или зенитно-пушечный. Артиллерийский поезд, может быть.
Посмотрел, как аналогичные советские назывались, чаще всего все равно бронепоезд или железнодорожная артиллерия, но это относилось в основном к орудиям большого калибра.

0

908

Орудийный вагон или платформа, если одиночный вагон. Если весь поезд, то назвать: поезд с тяжелым (легким, средним) вооружением или зенитно-пушечный. Артиллерийский поезд, может быть.


Спасибо. Переведу как артиллерийский поезд.

0

909

По всей видимости у итальянцев не существовало термина "бронепоезд"  (treno blindato), по крайней мере мне не попадалось, броневагон (carro armato) встречается, даже вероятней как такового полноценного бронепоезда у них и не было. Броневагоны в составе береговых ж.д. артустановок в качестве штабных и прикрытия имели место. Но на территории Югославии в 1943 году присутствовал вполне полноценный бронепоезд (по нашим меркам), сцепленный из нескольких самоходных броневагонов.

0

910

VDVшник написал(а):

По всей видимости у итальянцев не существовало термина "бронепоезд"  (treno blindato), по крайней мере мне не попадалось, броневагон (carro armato) встречается, даже вероятней как такового полноценного бронепоезда у них и не было. Броневагоны в составе береговых ж.д. артустановок в качестве штабных и прикрытия имели место. Но на территории Югославии в 1943 году присутствовал вполне полноценный бронепоезд (по нашим меркам), сцепленный из нескольких самоходных броневагонов.


Ну да вот еще инфа в догоночку )
http://tankfront.ru/italy/armtrains.html

Чаще встречается такое описание "Артиллерийская бронеплощадка"
http://feldgrau.info/engines/11595-avst … erz-g-ii-2

0

911

Броневагоны в составе береговых ж.д. артустановок в качестве штабных и прикрытия имели место


Еще к ВМВ 120-мм орудия поставили на новые платформы с броневыми башнями. Так что Т.А.120 (как обозначали их итальянцы) можно с полным правом назвать бронепоездами.

Ну да вот еще инфа в догоночку )


Спасибо, статьи интересные  :cool: Про австро-венгерские бронепоезда читал у Дроговоза, но там было о них немного, а тут подробно.

0

912

Kpacc написал(а):

...А перевод заданий ,это вообще, ещё та морока, бывает тяжело уловить смысл,но пытаюсь)))Мне проще с англ. перевести т.к.чуть знаком с ним)...


Для наиболее точного перевода необходимо изучить скрипт. Понять условие выдачи задания и условие при котором засчитывается его выполнение. Тогда все прояснится и можно под эти условия и исторически корректные текстовки написать.

Отредактировано Brummbar (2017-12-10 16:42:26)

0


Вы здесь » Союз | Union » Переводы на русский язык зарубежных работ » Преводы и все связанное с ними